英訳『一生一度の夏』日向坂46【坂道で学ぶ英語と康】
English Translation
"This Once-in-a-Lifetime Summer" by Yasushi Akimoto
You said we would meet up near the tetrapods.
Where is our love?
You told me you'd been busy with the boat rental job.
Behind your back, I'd been swayed by anxiety and loneliness.
I couldn't even tell you that
cause we hadn't seen each other for a while.
When the sun set, you showed up at last.
And I found myself filled with pure pleasure.
The sun behind your back, I couldn't see your face.
I felt a distance in your words "I like you."
The summer is ending. This once-in-a-lifetime summer.
Tears are flooding my eyes for some reason.
Waves just come and go along the empty beach.
Someone's straw hat goes somewhere far away.
"No seashells on this seashore, right?"
I thought the romantic story you told me was real.
I couldn't even tell you that
cause we weren't in a relationship.
Autumn winds whisper to me "Just hold his hand"
As long as we look up at the starry sky,
we don't have to look at reality.
I still love you now.
But time is trying to do us part.
The sea is crying. That once-in-a-lifetime sea.
The lullaby of waves makes this memory vague.
Someday coming back here, can we smile at each other?
The footprints we made here will someday disappear.
Just like sunburn heals gradually,
the season changes.
I know we can never go back to the sky of that day.
The summer is ending. This once-in-a-lifetime summer.
Tears are flooding my eyes for some reason.
Waves just come and go along the empty beach.
Someone's straw hat goes somewhere far away.
This once-in-a-lifetime summer.
Live in the moment.
Comment
描いている世界観がどこか乃木坂46の『バンドエイド剥がすような別れ方』に似ている気もする。いつかそれも訳してみたいな。
この歌詞のストーリーとしては次のような感じである:ある夏に長期休暇を取って、海の近くにしばらく滞在した。その滞在中に素敵な男性と出会うが、その男性は貸しボートのバイトで忙しく、あまり会えない日々が続く。この関係性に不安を感じながらもやっぱり会うと嬉しくて、なんだって許せてしまう。
またここに二人で戻ってこれるような関係になりたいと思いつつも、なかなかその一歩が踏み出せずにいる。友達以上恋人未満の関係性のまま、夏も終わりに近づき、恋の終わりを予感する。誰もいない砂浜を見ていると、海まで泣いているように聴こえ、切なさで涙が溢れる。最後には、せめて今を楽しもうという結論に至る。
夕暮れの頃に 現れたあなたの勝ち
女性の「あなたに会えて本当に嬉しい」という気持ちが伝わってくる良い歌詞。不安と切なさに揺れてたけど、そんなことどうでもよくなるくらい、やっぱり「あなた」に会うのは嬉しくて、「あなた」には敵わないなというニュアンスを感じる。なので英訳ではそこもちゃんと訳した。
今でも好きなのに 巡る運命
この歌詞は、今でもあなたのことが好きなのに、運命の方は私たちの恋を終わらせる方向に動いているという意味だろう。英訳の方では、結婚の誓い言葉の中にある”till death do us part”を参考にしてみた。
潮騒は記憶の子守唄
子守唄というのは、何かを眠らせようとするために歌う歌なので、ここでは恋の記憶を潮の音が眠らせようとしているのだろう。この恋が、やがて、この潮の音とともに記憶の奥底に落ちていくのではないかという不安を表した歌詞かもしれない。
灼けた肌が褪せるように
ここの意味が少し取りにくいが、「日焼けだっていつかはもとに戻るように、季節も変わらないということはなく、次の季節へと移ろいでいく」という意味だと思う。