英訳『最初の白夜』
翻訳
凍えた大地を見慣れない列車が過ぎて行く その屋根に乗せた雪が溶けるまでがタイムリミット 僕たちの計画は 時刻表通りか? 大人たちの監視から 必ず 君を救い出すつもりだ
Through the frosty ground, a foreign train passes The time limit is until the snow on the roof melts away Is our plan on track, as the timetable says? I will surely save you from the adult supervision
白夜を待つんだ 希望のように太陽は沈まない 新しい世界への空 どんなに夜が来ても 夢を見ること諦めるな Oh Midnight Sun それでも君と僕の願いだろう Oh Yeah Oh Midnight Sun 光は確かにそこにある
Await the midnight sun The sun never sets, just as our hope never fades That’s the sky to the new world No matter how many nights come, never give up dreaming Oh Midnight Sun It’s still the hope of you and me, oh yeah Oh Midnight Sun The light is definitely there
遠くの汽笛が 駄々こねた子供のように響く 今想う愛は ただのセンチメンタリズムか 僕たちは揺らがないよ 嵐が来ようとも 目に見えない鉄格子 今日まで君がそう失ったすべて
In the distance, a steam whistle echoes like a whining child I wonder if the love I feel now is just my sentimentalism We are unwavering even when the storm comes Invisible iron bars; that’s all you lost until today
極夜を信じるな 絶望の向こう側にだってどこかで 太陽は 絶対 昇ろうとしているんだ Oh Polar Night それでも君をすぐに迎えに行く Oh Yeah Oh Polar Night 必ず 明日はやって来る
Don’t believe in polar nights There’s no world covered only with darkness Even somewhere beyond the despair The sun is definitely about to rise Oh Polar Night Yet I’ll be coming for you right away, oh yeah Oh Polar Night Tomorrow will surely come
氷雪の原野は空気も澄んでて 隠すものなどない 胸の中で(Go for it!) もう一度だけ(Go for it!) 合言葉を唱えてみよう
The air is also crisp and clear in the land of ice and snow Nothing here is veiled In our hearts (Go for it!) just once more (Go for it!) Let’s utter the watchword
白夜を待つんだ 希望のように太陽は沈まない 新しい世界への空 どんなに夜が来ても 夢を見ること諦めるな Oh Midnight Sun それでも君と僕の願いだろう Oh Yeah Oh Midnight Sun 光は確かにそこにある
Await the midnight sun The sun never sets, just as our hope never fades That’s the sky to the new world No matter how many nights come, never give up dreaming Oh Midnight Sun It’s still the hope of you and me, oh yeah Oh Midnight Sun The light is definitely there
コメント
歌詞が本当に良い。グループの現状を描きつつも、それを美しく氷雪の原野の風景に落とし込むのが上手すぎる。
特に「凍えた大地を見慣れない列車が過ぎて行く」と「遠くの汽笛が 駄々こねた子供のように響く」は秀逸。
自分の翻訳に関していくつかコメントしておきます。
まず”Through the frosty ground, a foreign train passes”に関して。日本語の語順だと普通に「どこ」っていう情報が最初に来るんですけど、英語だと普通にやると最後のほうが自然な感じあります。でも、ここはまず場所を想像させてから列車を想像させたいので、翻訳はこの語順にしました。
あと「見慣れない列車」は最初、unfamiliar trainとしていたんですが、foreign trainのほうがおしゃれだなと思って変えました。外国のっていう意味もありますが、ちゃんと辞書的に「見慣れない」という意味もありますし、なんかこの「見慣れない列車」から自分はすごく異国情緒を感じたので、foreignにしました。
“Is our plan on track, as the timetable says?”は、列車を意識した翻訳にしましたね。on trackのtrackは線路という意味もあるので、実は原文より「列車」感出てます。
← Go home